I dislike gender-neutral Bible translations, because they are neutral. Here’s what I mean:
NIV 1984: If any man would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
NIV 2011: If anyone would come after me, let them deny themselves and take up their cross daily and follow me.
That’s from SBC a ‘One Issue Voter’ on the New NIV, by Jessica Miller Kelley, who makes some good points.
Recasting these words of Jesus from singular to plural makes them not just gender-neutral; it makes them bland. Pluralizing it blunts the point. It’s not that I want to make women feel excluded. It’s that I prefer good writing. Far more than that, I want to know what Jesus said to his disciples two thousand years ago, not what some committee concludes He would have said to them last week.